Десять самых

Коллекция из десяти наиболее всего

Десять самых заголовок изображение 2

Десять Мерзостей

20 ноября 2011 на Оскар

Десять Мерзостей

кажется немного нит-придирчивый ...

1 Построение восстание (曰 谋反): с целью свержения нынешнего режима. Комментарий гласит: «правитель или родитель не имеет порты [участков]. Если у него есть такие участки, то он должен положить их на смерть ». Это означает, что если есть те, кто питают мятежного сердца, что может нанести ущерб, который нанесет ущерб правителя или отца, он должен затем положить их на смерть.

2 Построение большой мятеж (曰 谋 大逆): повредить или уничтожить королевских храмов, могильников, или дворцы. Древние китайские верю в фэн-шуй, поэтому повреждения вышеупомянутые свойства королевской будет эквивалентно бросая проклятия государю. Это тип человека, нарушает законы и нарушает порядок и идет вразрез с добродетелью.

3 Построение государственной измене (曰 谋叛): переходить на вражеского государства, как правило, проведение государственной тайне. Доброту отца и мать, как "большой небо, беспредельный.« Пусть сердце будет как птица Сяо цзин, или лучше, а потом любить и уважать и прекращения. Те, чьи отношения в течение пяти градусов траура являются ближайшими родственниками. Для них убивать друг друга является крайне abonimation и все возможное восстание, уничтожив и отбросив принципы человека. Поэтому это называется неповиновения.

4-неповиновения (曰 恶 逆): вреда или убийство собственных родителей своих бабушек и дедушек, к убийству своего собственного или старшие родственники мужа.

5-развращенности (曰 不 道): в убийстве трех и более невинных людей, чтобы выпотрошить тело жертвы после совершения убийства, чтобы произвести гу и использовать его, чтобы бросить проклятие.

6-Великий непочтительность (曰 大不敬), чтобы показать неуважение к императору или королевской семьи.

7 Отсутствие сыновней почтительности (曰 不孝): к жестокому обращению своих родителей или бабушек и дедушек, или организовать развлечения во время горя периоды (до трех лет в случае смерти одного из родителей).

8-Раздор (曰 不睦): вред или подать в суд своего мужа или старшие родственники.

9-неправды (曰 不 义): в убийстве своего начальника, наставник, или местных органов власти.

10-Инцест (曰 内乱): иметь дела с наложницей (ы) своего отца, деда или старшего родственников мужского пола.

Поделиться:
  • digg The Ten Abominations
  • delicious The Ten Abominations
  • facebook The Ten Abominations
  • mixx The Ten Abominations
  • googlebookmark The Ten Abominations
  • email link The Ten Abominations
  • linkedin The Ten Abominations
  • reddit The Ten Abominations
  • stumbleupon The Ten Abominations
  • twitter The Ten Abominations
  • blogger The Ten Abominations
  • myspace The Ten Abominations
  • yahoobuzz The Ten Abominations
  • technorati The Ten Abominations
  • newsvine The Ten Abominations
  • friendfeed The Ten Abominations
  • h4m The Ten Abominations

Тег с: · · · · Комментариев нет

Оставить комментарий

0 ответов до сих пор ↓

Есть еще нет комментариев ... пнуть вещи, заполнив форму ниже.